2007-11-30から1日間の記事一覧

産業翻訳あれこれ

日本語に訳すにあたって、英語ではキッチリ(?)通じるのに日本語では文脈上補わなければいけなくなる言葉が結構あります。 「and」が実は「および/または」とすべきだったり 「corresponing」が「対応する位置に」とすべきだったり。 逐語訳でもいけない、意…