豆知識

産業翻訳あれこれ

日本語に訳すにあたって、英語ではキッチリ(?)通じるのに日本語では文脈上補わなければいけなくなる言葉が結構あります。 「and」が実は「および/または」とすべきだったり 「corresponing」が「対応する位置に」とすべきだったり。 逐語訳でもいけない、意…

あるある弁理士の聞き違い(増やしていきます)

高知←→公知 包袋←→包帯

事務所に顔をだしました。

いろいろ銀行手続などもたまっていましたし、なにより書類仕事ばかりでは私が腐ってしまうので、渡すものをそろえて、えいやっと出かけました。朝は肌寒かったですがお昼過ぎに帰宅するころには汗ばむ陽気でした。 事務所ではいつもメールでお世話になってい…